初中英语:如何写好英语句子的8种方法3[10-18 00:05:30] 来源:http://www.guaimaomi.com 中考英语名师指点 阅读:9633次
概要:cheap and fine indeed.注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。◎个子不高不是人生中的严重缺陷。Not being tall is not a serious disadvantage in life,注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。六、移位法由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:◎他发现赚点外快很容易。He found it easy to earn extra money.注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money.◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。The man who told me this refused to tell me his name.注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。It was not until I met you that I knew real happiness.注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。更多内容进入:www.guaimaomi.com中考频道 初中英语:如何写好英语句子的8种方法3,http://www.guaimaomi.com
摘要:最新中考临近,为了帮助广大考生备考,www.guaimaomi.com为大家准备了中考英语名师指导,希望给大家带来帮助。 五、删减法 就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如: ◎ 这部打字机真是价廉物美。 This typewriter is very cheap and fine indeed. 注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。 ◎ 个子不高不是人生中的严重缺陷。 Not being tall is not a serious disadvantage in life, 注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。 六、移位法 由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如: ◎ 他发现赚点外快很容易。 He found it easy to earn extra money. 注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money. ◎ 告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。 The man who told me this refused to tell me his name. 注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。 ◎ 直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。 It was not until I met you that I knew real happiness. 注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。 更多内容进入:
标签:中考英语名师指点,中考英语名师指点大全,中考英语复习资料,中考复习 - 中考英语 - 中考英语名师指点
关键词:
|
最新《中考英语名师指点》
热门《中考英语名师指点》
|